Westliches Denken vs. Östliches Denken

oder: Was ich durch die Korrektur der Masterarbeit einer Chinesin über ihre Muttersprache erfahren habe Früher in der Schule habe ich mich gewundert, warum bei meinen Erörterungen immer eine so schlechte Note rauskam. In allen anderen Textsorten - Gedichtinterpretation, Figurenbeschreibung,  - erzielte ich die besten Ergebnisse, und dann - bämm - drückte die eine fiese Erörterung am Ende … Westliches Denken vs. Östliches Denken weiterlesen

Advertisements

Übersetzerkram #3

Ein guter und humorvoller Artikel zur Situation der Übersetzer: Mit der Urheberrechtsnovellierung ist schon Etwas gewonnen, aber es kann noch mehr geschehen: Hier lesen "»Wir bewegen uns ja jetzt auf Augenhöhe«, so die bereits zitierte Verlegerin [...], »wenn wir Preise aushandeln. Von wegen dem neuen Urheberrecht.« Ja, ja, das sehe ich auch so. Auf Hühneraugenhöhe."

Die Meditation…

... hat seit einiger Zeit sämtliche Bereiche erfasst; überall sieht man diese Malbücher für Erwachsene, die fast keine Kreativität fordern - "Mandala-Zauber", "Strich für Strich entspannen". Dabei habe ich herausgefunden, dass man auch beim Übersetzen meditieren kann - Wort für Wort.  

Deutsche Bücher in China

Nachdem immer mehr chinesische Bücher ins Deutsche übersetzt werden, wollte ich mal nachschauen, wie es umgekehrt aussieht. Das Fazit: Rosig, zumindest für die Kinderliteratur. Da es in China kaum Illustratoren für Kinderbücher gibt, werden viele Kinderbücher aus Deutschland "importiert". So heißt zum Beispiel Räuber Hotzenplotz lautmalerisch mit "Dadao Huochenbuluci" übersetzt, oder Michael Endes Roman Momo … Deutsche Bücher in China weiterlesen